Order:
  1.  15
    Traduction et messages de santé au Burkina Faso : Le cas du français vers le mooré.Lalbila Aristide Yoda - 2007 - Hermes 49:89.
    Cet article analyse quelques extraits de messages de santé traduits du français vers le mooré, l'une des principales langues du Burkina Faso. Partant du fait que langue et culture sont étroitement liées, et que la langue exprime une vision du monde qui lui est propre, nous nous interrogeons sur les valeurs que véhicule la traduction en tant qu'acte de communication. L'analyse montre qu'au-delà de leur fonction informative, les messages traduits véhiculent des valeurs qui appartiennent soit à la culture des textes (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  25
    Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35.
    Le Burkina Faso comporte, en plus du français, « langue officielle », environ une soixantaine de langues locales dites « langues nationales ». Malgré des lois favorables à l’égalité des langues, on constate dans la pratique une hiérarchisation linguistique qui consacre la domination du français sur les autres langues. Dans ce contexte plurilingue, on pouvait s’attendre à ce que la traduction puisse contribuer à la préservation de la diversité linguistique et culturelle du pays, voire à l’enrichissement des langues nationales. Mais (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  8
    Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermes 56:35.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark